Вопросы по Православию

Информационно-познавательный Форум Ярославы для интересующихся Православием. Задайте свой вопрос!
Текущее время: 25-04, 13:58

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 02-10, 20:24 
Не в сети

Зарегистрирован: 21-09, 08:36
Сообщения: 329
Откуда: Москва
Кто нибудь видел новую книгу с переводом богослужения на русский язык? Как Вы вообще относитесь к этой проблеме?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 03-10, 11:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 21-09, 11:50
Сообщения: 120
Откуда: Москва
По поводу новоизданной книги «Божественная литургия» (на церковнославянском и русском языках) можно сказать несколько слов. Как любую инициативу, направленную к просвещению, ее появление можно только приветствовать... Но вот по поводу реализации этой инициативы... Издана книга хорошо – в твердой красивой обложке. Предшествующее, полюбившееся многим, аналогичное (хотя и более широкое) издание было аж в 1991 (переиздана книга 1982): «Всенощное бдение. Литургия» (без авторов, но с приложением объяснений, предназначена для клироса – не для мирян). Но сразу надо оговориться: одно дело перевод литературы для службы, другое дело - для познавательного чтения. Эта книга - для второй цели.
Сама проблема понимания языка богослужения уходит в глубь как минимум – в 17-й век, поскольку и раскол во многом был обусловлен именно филологическими вопросами (в основном – грамматическими). В начале 20-го века проблема обострилась и были предприняты попытки пересмотра богослужебных книг под руководством архиеп. Сергия (Старгородского) и, надо сказать, весьма успешные (результаты чего и использованы, в частности в книге «Божественная литургия»). Позже вопрос был вынесен на Всероссий-ский собор 1917-1918 гг., но решен не был. В 20-е годы идею основательно опорочили «обновленцы». В настоящее время существуют два крайних направления, «возглавляемые» архим. Тихоном (Шевкуновым) и Г. Кочетковым и его последователями. Наблюдательно-объективную позицию занимает прот. Николай Балашов.
Использованные в книге «Божественная литургия» труды проф. Е. Ловягина и Н. Заионч-ковского (нач. 20-го века) предполагали, быть может, не исключительно интеллигенцию (выпускник московской классической гимназии, которая давала право поступления в Имп. университет, к примеру, И. Ильин, на «выходе» имел в аттестате оценки по 2-м европейским и по 2-м древним языкам, причем отдельным предметом шел «церковнославянский язык и русская словесность», т.е. по факту –5 языков. Чем, кстати, и блистал Серебряный век – вспомните, ведь взлет пошел не в последнюю очередь с новых переводов греческой классики и вдохновленного «припадением к истокам» высочайшего взлета, давшего свои отголоски в «горацианском кружке» в Переделкине в годы войны – Арс. Тарковский, Я. Голосовкер, Б. Пастернак и др. На «нашей» памяти последним, кто заканчивал среднюю школу с возобновленным преподаванием латыни, был покойный С.С. Аверинцев), но и просто привыкших к церковнославянскому богослужению прихожан любого уровня образованности. Поэтому когда при переложении Вел. ектении на литургии верных – сразу после удаления оглашенных (их, кстати сказать, так настойчиво и громогласно /особенно при служении протодьяконов/ удаляют, что, боюсь, именно отсюда и пошло: «что ты но-сишься /=быстро, резко перемещаешься/ как оглашенный»?) в параллель «О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нУжды...» дается: «О том, чтобы избавится нам от всякой скорби, гнева и нужды...» (sic! безударно! хотя, это м.б. и опечаткой), то становится очевидной надежда авторов обновленного текста на знание слушающими/читающими церковнославянского слова «нУжда» (греч. anagke – необходимость, как противостоящая свободе принятия решений, фактически – порабощение), встречающегося, напр., в Мф. 14, 22 (то же Мр. 6, 45): «и абие ПОНУДИ Иисус ученики своя» (И тотчас ПОНУДИЛ Иисус учеников Своих войти в лодку...); в автобиографических рассказах Савла-Павла Деян. 26, 11: «ПРИНУЖДАХ хулити» (и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса) и Деян. 28, 19: «НУЖДА ми бысть нарещи Кесаря» (... то я ПРИНУЖДЕН был потребовать суда у кесаря); равно как в нескольких других местах.
В настоящее же время, при недостаточно хорошем знании новозаветных текстов и без каких-либо дополнительных пояснений «нужда» будет, на мой взгляд, скорее восприни-маться в семантическом поле глагола «нуждаться», чем «принуждать», хотя сам контекст перечисления прошений тяготеет именно ко второму случаю (в ц.-сл. с давних пор опущено слово «опасность» – в греч.: «от всякой скорби, гнева, опасности, нужды», хотя далее по тексту в том же самом переложении в Просительной ект. дано: «о том, чтобы избавиться нам от всякой скорби, гнева, беды и нужды», но здесь «беда и нужда» опять-таки оттягивают к «бедственному» и «нуждающемуся» положению...), возможно, восходящему к идее избавления от угрозы насилия со стороны врагов и связанного с этим пленения=порабощения.
Зато хоть с Херувимской песнью дело налаживается – вместо давным-давно ошибочно затершегося «яко да Царя всех ПОДЫМЕМ» в переложении (хотя и безо всяких, в этом месте просто-таки необходимых, объяснений) дано: «чтобы ПРИНЯТЬ Царя всего мира...». Дело тут в глаголе, встречающемся в евангелии: Лк. 10, 38: «В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, ПРИНЯЛА Его в дом свой» (то же значение и в: Лк. 19, 6; Деян. 17, 7; Иак. 2, 25). Ошибка это старая, хотя уже на рубеже веков в фундаментальнейшем исследовании И. Дмитриевского «Историческое, догматическое и таинственное изъяснение божественной литургии» (и следовавших ему гимназических пособиях) получившая четкое разъяснение. В наше время (из научной литературы) на разборе этого места останавливался Н. Д. Успенский в своей «Анафоре». По поводу же перевода «дориносима» – тут карусель тоже с глубокой древности. У старообрядцев аж по сю пору в службе читается «дароносима» (из неправильного ли прочтения/перевода – трудно понять исторические корни, но текстовые материалы есть и ждут исследователей). Лично меня радует дивный перевод «Херувимской» С.С. Аверинцева: «Херувимов изображая таинственно / и животворящей Троице / трисвятое воспевая пес-нословие / всякое ныне житейское / отложим попечение, / дабы принять нам царя всего сущего, / стражей ангельской незримо сопровождаема»... Вот такой вариант предложил С. Аверинцев, не устававший указывать на и на другую уже до глубин въевшуюся в сознание ошибку в зазубренном кукулии из богородичного Акафиста – «Взбранной воеводе...». Там от неправильно поставленной запятой весь смысл переменился. В настоящее время во всех практически молитвословах дается такая пунктуация: «Взбранной воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти раби Твои...», считая «Взбранной воеводе победительная» как обращение, хотя на самом деле «победительная» и «благодарственная» должны быть даны вместе – это субстантивированные прилагательные, а обращение здесь (как и в греческом оригинале) – «Взбранной воеводе», после кото-рого и должна стоять запятая. В поэтическом переводе С. Аверинцева это звучит так: «Необорной Воеводе песнь победную, / нас Избавившей от страхов речь хвалебную / град Твой ныне восписует, Богородица!...». Красиво и с умом!
Возвращаясь к «Херувимской» в новой книге можно указать и на «попечение», переданное совершенно правильно как «заботу», поскольку в современном понимании семантика «попечения» тяготеет к «попечительскому совету» и, как ни странно, к «опекунству» (опекать). На самом деле здесь в греч. оригинале – то самое «попечение» (усиленное старание, не всегда оправданное), которое в евангелии встречается в словах к Марфе: «Марфа! Марфа! ты ЗАБОТИШЬСЯ и суетишься о многом» (Мф. 6, 25 = Лк. 10, 41), в укоризне со стороны Спасителя в отрывке Мф. 6, 27-34: «Да и кто из вас, ЗАБОТЯСЬ, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? И об одежде что ЗАБОТИТЕСЬ? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут... Итак не ЗАБОТЬТЕСЬ и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?... Итак не ЗАБОТЬТЕСЬ о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет ЗАБОТИТЬСЯ о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы».
В целом же, учитывая, что издатели собираются продолжить серию, хотелось бы надеяться на включение именно комментаторски - пояснительного раздела.
Что-то я разошелся...
Ой, кто здесь?!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03-10, 12:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 21-09, 08:36
Сообщения: 329
Откуда: Москва
Сергий, это безусловно интересно, правда, боюсь, мы можем просто не потянуть описание здесь всех непонятностей Литургии, разве что отдельно кто то что то спросит. Вы не знаете, есть ли толковый перевод утренних и вечерних молитв? Может быть и там есть места, непнятные новоначальным? Молитвы по обьему меньше, возможно неплохо было бы поразбирать их.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03-10, 12:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 21-09, 11:50
Сообщения: 120
Откуда: Москва
Ярослава!
Конечно, на все непонятности я и замахиваться не собирался, но обрисовать положение дел посчитал нужным. В этой книге, о которой я писал, есть, кстати сказать, переложение молитв ко причастию (10 молитв даны в русском переложении). Толковые разъяснения, насколько я помню, давали как раз "кочетковцы" - с этого, как мне помнится, все и начиналось...
Есть довольно толковое и грамотное изложение литургии Иоанна Златоуста еп. Ионафана (Елецких) - можно поискать в сети. Поищу и другие растолкования и разъяснения. Если у кого-то возникнут конкретные вопросы по истолкованию тех или иных текстов: "Вечери Твоея тайныя днесь..." или тому подобных (в Евангелии, например) - давайте попробуем разобраться соместными усилиями.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10-10, 11:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 21-09, 11:50
Сообщения: 120
Откуда: Москва
Из расъясняющих книг можно еще предложить издания М. Скабаллановича: Рождество Христово, Успение Пресвятой Богородицы, Воздвижение Честнаго Креста, Рождество Пресвятой Богородицы. Очень даже серьезные книги, написанные доступным языком с объяснением истории церковного празднования и самих праздничных текстов, включая каноны (перевод с объяснением). По объему книжки небольшие. В продаже есть (кроме Рождества Христова - она давнего года издания).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-10, 10:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 21-09, 11:50
Сообщения: 120
Откуда: Москва
Весьма рекомендую недавно вышедшую книгу "Как научиться понимать молитвы" (сост. Тростникова Е. М., 2006, изд. Отчий дом). Книга довольно большая, недорогая (100 руб.), но содержит в полном объеме утренние и вечерние молитвы, а также правило ко Причащению с пословными разъяснениями церк.-слав. текста и комментариями Отцов и исследователей (в частн. о. Сергия Правдолюбова). Очень корректно разобран уже упоминавшийся кукулий (кондак) "Взбранной Воеводе...", да и остальные малозаметные для поверхностного взгляда детали (всякого бо ответа недоумеюще...), вызывавшие при столкновении с ними основной массы читающих легкое замешательство даны вполне приемлемо. Видел вчера в храме Косьмы и Дамиана (Столешников пер.).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB