Был тут недавно на презентации новых переводов литургических текстов на русский язык, осуществленных Св.-Филаретовским институтом (точнее - его ректором и тремя студентами). Посмотрел и тексты. Разнобой, конечно же -по стилю. Переводы псалмов оставили в том виде, как их перевел С.С. Аверинцев, а вот остальное - очень даже по-разному. Херувимскую тоже взяли за основу - в его переводе. Но, как-то сложилось впечатление, что литургические переводы начала века, недавно (в конце прошлого года) изданные в огромном томе, ими не учитывались - так, по крайней мере, следовало из объяснений на презентации. О. Георгий - весьма и весьма уверен в себе и своих соратниках. Самый большой минус - полностью отсутствуют какие-либо комментарии. "Господь пастырь мой и нет мне нужды" (цитирую по памяти) - перевод С. Аверинцева (Псалом 22, 1), но сейчас к нему нужен комментарий по слову "нужда". Дело в том, что эта "нужда" будет довольно-таки устойчиво ассоциироваться с другим случаем литургического узуса: "О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нужды". Если в первом случае в греческом - "гистерезис" (недостаток, лишенность, откуда слав.: "и ничтоже мя лишит"), то во втором - греч. "ананкэ", которая имеет смысл "принуждения". Когда это напечатано в сборнике переводов С.С. - это одно, а когда - в богослужебном неавторизованном сборнике, совсем другое. На мой взгляд, нужно было бы дать не небольшое (хотя и нужное) вступление о. Георгия, а большое вступление всего коллектива с объяснениями тех или иных предпочтений при выборе окончательного варианта. Разумеется, нужны и греческие оригиналы. Херувимская без греческого оригинала недоступна, как кажется, в принципе. Раз уж привычное, хотя и малопонятное невникающим "О благорастворении воздухов...", приобрело вид вполне понятного и даже обиходного "О благоприятной погоде...", то видимо, нужно пояснять не только смену лексики, но и перенос смыслового акцента с объективной ситуации на субъективную (в греческом - весьма близко к славянскому: "эвкрасис" - благосмешение, благорастворение). Возможно, в самом конце серии они так и поступят - дадут справочный том. Было бы самым лучшим вариантом.
На презентации выступали В.М. Живов, О.А. Седакова, А.М. Десницкий, игумен Иннокентий (Павлов) и прихожанин, который благодарил за русский перевод, который за столько лет помог ему в понимании (от себя на заднем ряду сидючи очень хотелось возразить, что за названный период можно было бы и в церковнославянском все понять, тем паче, что ситуация в то время, когда он пришел к вере существенно отличалась от ситуации 15-ти и 20-ти летней давности, когда с литературой были огромные проблемы). Выступали и еще несколько священников. Но особо меня лично порадовал воскресный тропарь "Камени запечатану от иудей и воином стрегущим пречистое тело Твое", из которого при переводе исчезли "иудеи" - остался просто запечатанный камень. Политкорректность, видимо, искоренение юдофобии...
|